تاریخ انتشار: پنجشنبه 1394/03/07 - 13:52
کد خبر: 167801

فیاض: برخی مترجمان کتب علوم انسانی با سفارتخانه‌‌های غربی در ارتباطند

روند ترجمه در کشور بسیار نازل و دست پایین است و بسیاری از کتبی که در کشور ترجمه می‌شوند کتاب هایی هستند که توسط دانشجویان سطوح پایین علمی دانشگاه‌های غربی تألیف شده‌اند اما چون سطح کیفی ترجمه در کشور تنزل یافته، به وفور این مدل کتاب‌ها چاپ و نشر و به دست دانشجوی ایرانی داده می‌شوند.

خبرنامه دانشجویان ایران: روند ترجمه در کشور بسیار نازل و دست پایین است و بسیاری از کتبی که در کشور ترجمه می‌شوند کتاب هایی هستند که توسط دانشجویان سطوح پایین علمی دانشگاه‌های غربی تألیف شده‌اند اما چون سطح کیفی ترجمه در کشور تنزل یافته، به وفور این مدل کتاب‌ها چاپ و نشر و به دست دانشجوی ایرانی داده می‌شوند.

ابراهیم فیاض جامعه‌شناس و عضو هیئت علمی دانشگاه تهران در گفت‌و‌گو با ‌ جوان درباره دلایل ترجمه نامطلوب اغلب کتب حوزه علوم انسانی اظهار کرد: متأسفانه حتی این مسئله در دانشگاه‌های سطح بالای کشور نیز رخنه کرده است و در دانشگاهی نظیر دانشگاه تهران این کتب، ترجمه می‌شود و اجازه نشر پیدا می‌کند که نخستین مسئله که در بحث ترجمه باید به آن پرداخت همین مسئله است.

عضو هیئت علمی دانشگاه تهران تصریح کرد: نباید در کشور تمدن‌سازی نظیر ایران، به راحتی کتاب‌های پیش پا افتاده به دلیل برخورداری از متن ساده و محتوای پایین ترجمه و نشر داده شود که این مسئله باید حل شود.

وی ادامه داد: نکته دیگر تکراری بودن ترجمه‌هاست. ترجمه‌های موجود در کشور به شدت روند تکراری را در پیش گرفته‌اند، ترجمه‌هایی که فاقد هر گونه خلاقیت و نوآوری بوده و در یک موضوع خاص چندین جلد کتاب مشابه ترجمه شده است. فیاض با اشاره به اینکه متأسفانه در این ترجمه‌ها بیش از انگیزه علمی و ادبی، ذائقه بازار لحاظ می‌شود و مانند نشریات زرد ما شاهد ترجمه‌های زرد هستیم، بیان کرد: این دو مسئله می‌تواند آسیب‌های جبران‌ناپذیری بر روند تکاملی و تمدنی کشور در آینده وارد کند یعنی تعدد ترجمه و ترجمه کتاب فاقد محتوا، خامی تفکر و اندیشه را در بین دانشگاهیان سبب می‌شود. وی تأکید کرد: این دو افت ترجمه‌گرایی امکان بروز و ظهور هرگونه تفکر و چابکی در عرصه اندیشه را از ایرانی سلب می‌کند و نسل دانشجو را به خام‌خواری عادت داده و حوصله و انگیزه اندیشیدن را این گونه از آدمی سلب می‌کند، چراکه راحت‌الحلقوم هستند. این جامعه‌شناس ابراز کرد: البته این سخن به معنی مخالفت با هرگونه ترجمه و نفی تفکرات غربی نیست. بحث این است که چرا کتبی اصلی و دارای ایده و فکر برتر ترجمه نمی‌شود و همه دنبال کتاب‌هایی با متن ساده هستند؟! برای ما که دنبال تمدن‌سازی اسلامی در دنیا هستیم این روند یک سم مهلک است. وی با بیان اینکه در حوزه علوم انسانی این خطر دوچندان می‌شود و باید به این مسئله دقت کنیم که چارچوب فکری یک جامعه از حوزه علوم انسانی منشعب می‌شود، عنوان کرد: در واقع علوم انسانی نظام سیاستگذاری کلان یک کشور را تنظیم می‌کند. فیاض معتقد است: اثری که متون ترجمه‌ای ضعیف غربی و تقلیدی می‌گذارد، این است که جامعه دچار غربزدگی می‌شود و رفتار و سیاستگذاری هم غربی می‌شود و این نتیجه‌ای جز اینکه به کشوری مقلد و وابسته تبدیل می‌شویم، ندارد

وی با بیان اینکه در چنین کشوری نباید انتظار پیشرفت و اثرگذاری را تصور داشت، متذکر شد: ترجمه‌های دانشگاهی در حوزه علوم انسانی نیاز به تدوین راهبردی جدی و اساسی دارد؛ در غیر این صورت برایند دانشگاه‌های کشور و به ویژه در لایه نخبگان به دلیل این تربیت ناصحیح، شاهد تضادهای جدی مبنایی خواهیم بود.

عضو هیئت علمی دانشگاه تهران دلیل مواجهه با موج‌های غربزدگی در جامعه را نیز این مسئله دانست و اشاره کرد: به همین دلیل است که تکاپو برای رسیدن به دانش بومی با وجود داشتن سرمایه‌های عظیم فکری کمتر صورت می‌گیرد. وی با بیان اینکه باید به سمت ترجمه‌های فاخر حرکت کنیم و خوراک ذهنی سالم و ارزشمندی را در اختیار دانشجویان قرار دهیم، هشدار داد: در غیر این صورت باید با تألیف کتاب خداحافظی کنیم و در چند سال آینده باید با کتاب درسی هم خداحافظی کنیم و کتاب‌های درسی که در آن سرفصل‌ها و دانش‌ها و فنون جدید تدوین شده است وجود نخواهد داشت بلکه کتاب‌های درسی بر مبنای ترجمه‌های سخیف، آبکی و غربی تدوین می‌شوند.

فیاض گفت: با مقایسه وضعیت نشر کتب دانشگاهی شاهد عقبگرد خواهیم بود و وضعیت ما نسبت به پیش از انقلاب افول پیدا کرده است؛ پیش از انقلاب میزان کتب تألیفی در دانشگاه‌ها بیشتر از اکنون بود و این در شأن کشور ما نیست. وی با بیان اینکه دلیل اصلی این مسئله را باید در سیاستگذاری اشتباه وزارت علوم جست‌وجو کرد، افزود: چراکه وزارت علوم در ارزش‌گذاری خود، بی‌دلیل به ترجمه و کتب ترجمه‌ای بی‌ارزش بها می‌دهد و این مسئله از دوران دولت‌های سازندگی و اصلاحات آغاز شد و تاکنون نیز ادامه دارد.

این جامعه‌شناس خاطرنشان کرد: در نظام ارزش‌گذاری وزارت علوم‌ و در ارتقا و ارزشیابی اساتید مقالات I S Iنیز امتیازشان بالاتر از کتب تألیفی است و این سیستم هر گونه انگیزه و نوآوری را نابود کرده و اگر این سیستم تصحیح شود تولید دانش بومی سرعت بیشتری پیدا می‌کند و جریان تولید علم به تکاپو می‌افتد.

وی تنها راهکار مواجهه با شیوه ناصحیح ترجمه کتب غربی را اتکا به اصول اقتصاد مقاومتی دانست و یادآور شد: دانش غربی، دانش وابسته و غیر‌مقاومتی است و اگر توانستیم دانش بومی‌ای که برخاسته از فکر و اندیشه جوان ایرانی و مبتنی بر ارزش‌ها و نیازهای ایران باشد‌ تولید کنیم، می‌توانیم از این مرحله تفکر ترجمه‌ای و تقلیدی رهایی پیدا کنیم.
 
فیاض با بیان اینکه باید به سمت دانش مقاومتی برویم و این نیازمند دانش و دانشگاه مقاومتی است، گفت: متأسفانه به صورت نرم شاهد یک تهاجم فرهنگی از سوی این کتب ترجمه‌ای هستیم که خودمان هم آن را احساس نمی‌کنیم. وی معتقد است: برخی از مترجمان این کتب به خصوص در حوزه علوم انسانی با سفارت‌های کشور‌های غربی ارتباط‌های مستقیم دارند و سفارش ترجمه می‌گیرند و در عوض سفارت نیز به آنان در دانشگاه‌های اروپایی از جمله انگلیس و فرانسه اقامت و بورس تحصیلی می‌دهد و این مترجمان غرب به عنوان مکمل پازل استعمار ملت ایران که خواست غرب است، نقش‌آفرینی می‌کنند. عضو هیئت علمی دانشگاه تهران اظهار داشت: در کتب ترجمه‌ای، هیچ اثر فاخر که در نقد تئوری‌های غرب باشد دیده نمی‌شود؛ بلکه مدام شاهد ترجمه کتبی هستیم که در حال بهشت‌سازی از غرب هستند در حالی که ساختار معرفتی کشور برخاسته از حوزه علوم انسانی بوده و اتکا و وابستگی به این نوع ترجمه‌ها فرهنگ وابسته تولید می‌کند. وی تأکید کرد: روشنفکران غربزده با این ترجمه‌های سبک، دنبال بی‌سواد نگه داشتن جامعه هستند تا بتوانند جایگاه خود را تثبیت کنند و کشورهای غربی نیز از این مترجم‌ها و حتی مترجم‌های کتب مبتذل به شکل ویژه حمایت می‌کنند.
 
فیاض افزود: غربی‌ها محور اصلی پیشرفت خود را با تکیه بر ترجمه کتب اسلامی مثل بوعلی شکل دادند اما در این کتب نماندند و از بوعلی به خیام و ارسطو رسیدند تا سرانجام توانستند پایه‌های توسعه خود را فراهم کنند.
مرتبط ها
نظرات
حداکثر تعداد کاراکتر نظر 200 ميياشد
نظراتی که حاوی توهین یا افترا به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران باشد و یا با قوانین جمهوری اسلامی ایران و آموزه‌های دینی مغایرت داشته باشد منتشر نخواهد شد - لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید
تورهای مسافرتی آفری
تسلیت رهبر انقلاب درپی درگذشت پرویز داودی
من به اسلوب او مومن‌ام
سازمان ملل با عضویت کشور فلسطینی موافقت کند
نام پدر از کارت ملی حذف نمی‌شود
گزارش تصویری| جشنواره ملی رسا (نهج البلاغه دانشگاهیان کشور)
فیلم/ اسپانسر صهیونیست‌ها نقره داغ شد
بیرانوند به بازی با سپاهان می‌رسد؟
فیلم/ گریه‌های پزشک اردنی برای مجروحان فلسطینی
حضو جمعی از مسئولین در منزل شهید طهرانی مقدم+عکس
تامین ارز ۲.۸ میلیارد دلاری در نخستین ماه سال ۱۴۰۳
یک شرور با قمه‌ به خودروی پلیس حمله کرد
اصلاحیه قانون تاسیس و اداره مدارس غیردولتی ابلاغ شد
تکمیل ۴ ایستگاه‌ مترو اولویت شهرداری در خط ۶
سرانه سلامت تهران در وضعیت مطلوبی قرار ندارد
بانک مرکزی در حمایت از تولید نمره قبولی گرفت
VAR را از چین می‌آوریم
صلاحیت خریداران استقلال و پرسپولیس تأیید شد
واکنش هیئت مدیره تراکتور به حمله هواداران به خودروی سرخپوشان
سامانه های پدافندی ایران در اصفهان در اثر حمله اسرائیل آسیب دید؟
انتخاب رشته دوره دکتری سال ۱۴۰۳ دانشگاه آزاد آغاز شد
تایید صلاحیت خریداران استقلال و پرسپولیس
نظرسنجی
بنظر شما باتوجه به حوادث اخیر فلسطین چقدر احتمال فروپاشی رژیم صهیونیستی وجود دارد؟




مشاهده نتایج
go to top