به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ به نقل از دویچه وله، واژه نامه فارسی ـ آلمانی تازه، ویژگیهایی دارد که این کتاب را از چند جهت کارآمد و مفید جلوه میدهد، بر تفاوتهای فارسی و دری انگشت گذاشتهاند و هرکجا که مفهوم واژه یا اصطلاحی در این دو گویش همزبان متفاوت بوده، آنها را مشخص و معنا کردهاند.
برای نمونه بسیاری از واژهها که در زبان فارسی معمول در ایران به فارسی سره برابرگذاری شدهاند، هنوز در زبان دری برابرهای بیگانه (عربی، اردو، انگلیسی و پشتو) دارند.
برای نمونه بسیاری از واژهها که در زبان فارسی معمول در ایران به فارسی سره برابرگذاری شدهاند، هنوز در زبان دری برابرهای بیگانه (عربی، اردو، انگلیسی و پشتو) دارند.
مرسده صالحپور از تدوینکنندگان بخش فارسی این واژهنامه در گفتگو با دویچه وله در این باره گفت: «این یک واژهنامه کاربردی است وگرنه که ما واژه نامههای علمی و وزین بسیار خوبی مانند فرهنگ فارسیـآلمانی تازه فرامرز بهزاد را هم داریم.
در واژهنامه لانگِنشاید باید به تفاوتهای گاه جالب و فاحش فارسی و دری خیلی توجه میکردیم به ویژه که ما کاربر واقعی را در نظر داشتهایم.»
در واژهنامه لانگِنشاید باید به تفاوتهای گاه جالب و فاحش فارسی و دری خیلی توجه میکردیم به ویژه که ما کاربر واقعی را در نظر داشتهایم.»
او دو نمونه را مثال میزند: «درحالی که ماما در فارسی کسی است که کمک میکند که کودک به دنیا بیاید، در زبان دری دایی معنی میدهد.
حالا فکر کنید مادر بارداری خواهش کند ماما به بالینش بیاورند و شنونده داییاش را خبر کند.
حالا فکر کنید مادر بارداری خواهش کند ماما به بالینش بیاورند و شنونده داییاش را خبر کند.
ویژگی دیگر فرهنگ لغت تازه ذکر نکات دستوری و آوایی زبانهای فارسی و آلمانی در کتاب است که به همراه پرسش و پاسخهای روزمره و اصطلاحات ویژه به هنگام مسافرت به کشورهای منبع و مقصد هرکدام از این زبانها است.
به این ترتیب واژهنامه جدید لانگِنشاید، یک خودآموز کوچک آلمانی برای فارسی و دری زبانان و همچنین یک خودآموز فارسی برای آلمانی زبانان هم هست.
به این ترتیب واژهنامه جدید لانگِنشاید، یک خودآموز کوچک آلمانی برای فارسی و دری زبانان و همچنین یک خودآموز فارسی برای آلمانی زبانان هم هست.