تاریخ انتشار: شنبه 1396/02/30 - 12:33
کد خبر: 235735

مردمم ایران واقعی را بشناسند

کارولین کراسکری مترجم آمریکایی می‌گوید: شناخت مردم دنیا به ویژه آمریکا از ایران اندک و برپایه اطلاعات رسانه‌ای است‌، در حالی که این عطش وجود دارد و من تلاش می‌کنم‌ مردم آمریکا ایران واقعی را بشناسند.

خبرنامه دانشجویان ایران: کارولین کراسکری مترجم آمریکایی می‌گوید: شناخت مردم دنیا به ویژه آمریکا از ایران اندک و برپایه اطلاعات رسانه‌ای است‌، در حالی که این عطش وجود دارد و من تلاش می‌کنم‌ مردم آمریکا ایران واقعی را بشناسند.

به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران» به نقل از فارس، کارولین کراسکری، شرق‌شناس و محقق دانشگاه یو سی ال ای امریکاست. وی فعالیتش در حوزه زبان و ادبیات فارسی را با ترجمه رمان «بامداد خمار» که منتشر نشد‌، آغاز کرد،‌ نخستین ترجمه‌ای که از او منتشر شد. «ما همه آفتابگردانیم»‌ عرفان نظری آهاری بود. کراسکری تاکنون کتاب‌هایی  چون «قلبی بزرگتر از جهان» از عرفان نظرآهاری‌، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم به هم زدن»‌ از سیدمهدی شجاعی،‌ «ماهی قرمز کوچولو» از کتایون ریاحی،‌ «خواب گوسفندی»‌ از پژمان رحیم‌زاده،‌ «روزشمار عشق» از افشین یداللهی‌، «خمره»،‌ «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادی‌کرمانی‌، «آهی که رفته بر باد»  از سعید رمضانی و .... را از فارسی به انگلیسی برگردان کرده است.

این مترجم انگلیسی‌زبان علاوه بر فعالیت در دانشگاه یو‌،‌ سی ال آمریکا،‌ مترجم دادگستری و گوینده یکی از شبکه‌های رادیویی در آمریکا است. وی از جمله مترجمانی است که در سال‌های اخیر شیفته ادبیات داستانی معاصر شده و بنا به گفته خود برای شناساندن این ادبیات ناشناخته در دنیا از هیچ کوششی فروگذار نخواهد کرد. وی از جمله 10 بورسیه سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بود که در ایام نمایشگاه به ایران آمد.

کراسکری که هم‌اکنون ترجمه دو رمان «قصه‌‌های مجید»‌ از هوشنگ مرادی کرمانی و «پرسه در خاک غریب»  از احمد دهقان را در دست دارد‌، می‌گوید:  در آمریکا، جایی که من زندگی می‌کنم، هر وقت در مورد ترجمه‌هایم از فارسی به انگلیسی با مردم صحبت می‌کنم، مجذوب می‌شوند. بیشتر مردم سوالات زیادی درباره ایران و ایرانیان دارند. آنها می‌دانند که آنچه رسانه‌های غربی نشانشان می‌دهند، تمامی حقیقت نیست و علاقه بسیاری برای بیشتر دانستن درباره ایران دارند. به همین دلیل، تلاش می‌کنم کتاب‌هایی از طیف متنوعی از موضوعات و عناوین، از بهترین نویسندگان ایران برای ترجمه انتخاب کنم. هدف من ایفا کردن نقش موثری در آشنایی مجدد دنیا با ایران، مردم و فرهنگ فوق‌العاده آن است.

متن گفت‌وگوی تسنیم با کارولین کراسکری به این شرح است:‌
* شما تاکنون بالغ بر 15 عنوان از آثار نویسندگان معاصر ایرانی را ترجمه کرده‌اید،‌ این آثار در خارج از کشور با چه بازخوردی مواجه شده، آیا فروش خوبی داشته‌اند؟

از کتاب «من قاتل پسرتان هستم»‌ احمد دهقان استقبال خوبی شده است، هم‌چنین کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی نیز فروش بسیار خوبی دارند‌، به نظر من کتاب‌های هوشنگ مرادی کرمانی برای کودکان و نوجوانان امریکا بسیار مناسب است و آن‌ها را با فرهنگ خاورمیانه آشنا می‌کند.البته ما انتظار داریم که فروش بیشتر شود،‌ چرا که روی پخش و توزیع کتاب سرمایه‌گذاری بیشتری کرده‌ایم.

تا پیش از این با وجود ضعیف بودن پخش و توزیع کتاب‌، فروش نسبتاً خوبی داشته‌ایم‌، اگر سیستم توزیع را بهبود نسبی بخشیم،‌ فروش در آینده ترقی بیشتری خواهد داشت،‌ چرا که با پخش‌کننده‌های جدیدی تعامل برقرار کرده‌ایم.

این فروش بهتر از طریق سایت آمازون بوده است،‌ که در حال افتتاح کتابفروشی نیز است،‌ افتتاح کتابفروشی آمازون قطعاً فروش کتاب‌های ما را نیز بیشتر خواهد کرد.

*‌ پس از انتشار کتاب‌ها بازخورد محتوایی از جامعه نشر و مردم آمریکا داشته‌اید؟
بله‌، نظرات بسیاری در سایت آمازون در صفحه معرفی کتاب‌ها وجود دارد که همیشه مثبت بوده است،‌ مخاطبان علاوه بر اینکه درباره ترجمه روان صحبت می‌کنند،‌ با محتوا انس و الفت گرفته و توانسته‌اند آن را لمس کنند.

* اشاره کردید که کتاب دفاع مقدسی «من قاتل پسرتان هستم»‌ با فروش خوبی روبرو شده است،‌ با توجه به اینکه این کتاب در ژانر دفاع مقدس است‌ و رسانه‌های غربی هجمه بسیاری به فرهنگ مقاومت و دفاع مقدس ایران داشته‌اند،‌ بازخورد منفی از ترجمه این کتاب نداشتید؟

نه، اصلا. چرا که بالاخره یا متأسفانه جنگ برای همه ملل است، جنگ یک موضوع جهانی است و احمد دهقان در کتابش به خوبی از محور مردمی داستان جنگ سخن گفته است. در تمام دنیا سرباز وجود دارد‌، مادرانی هستند که فرزندانشان را از دست می‌دهند، دوری بین زن و شوهر و ... وجود دارد‌، بنابراین جنگ در همه دنیا تبعات یکسانی برای مردمان دارد. از طرف دیگر اطلاعات مردم دنیا به ویژه آمریکا از  جنگ ایران و عراق اندک است‌، ادبیات دفاع مقدس ایران منتقل نشده است‌، ولی مردم دنیا دوست دارند اطلاعاتی در زمینه جنگ ایران و عراق به دست بیاورند.

من فکر می‌کنم‌، ما باید فرهنگ‌های دور از غرب، فرهنگ‌هایی که مردم دنیا کمتر از آن اطلاع دارند‌، را به دنیا بشناسانیم‌، باید به خانه مردم برویم با کتاب و داستان‌، واقعیت ایران را به مردم دنیا نشان دهیم. بفهمانیم که ما زبانمان و دینمان فرق می‌کند، اما همه انسانیم و شبیه هم. اینگونه دو ملت به هم نزدیک می‌شوند.

من بی‌نهایت خوشحالم که این توفیق را پیدا کردم که کتابی از احمد دهقان ترجمه کنم. من برای عنوان "من قاتل پسرتان هستم"، عنوان انگلیسی " A Vital Killing" را انتخاب کردم که دو معنا را در بر می‌گیرد: یک قتل ضروری و [در عین حال] زندگی بخش. این مجموعه داستانهای کوتاه، ترسیمی دردناک از تأثیر مصیبت بار جنگ بر یک کشور در کنار انسانیت مردمش است.

*‌ ادبیات جنگ ایران چه تفاوت و جذابیت جدیدی برای شما داشت که به سراغ ترجمه نمونه‌ای از آن رفتید؟
انگیزه شخصی من برای ترجمه ادبیات جنگ آن است که دنیا بیاد بیاورد که ایران کشوری با مردمی با شخصیت، نجیب و عاشق صلح است. جنگ ایران و عراق تنها درگیری مختصری میان دو کشور بی‌اهمیت و یا حاصل اختلافات شیعه و سنی نبود. مردم باید بیاد بیاورند که این جنگ، یک جنگ تحمیلی حاصل از دخالت قدرت‌های بزرگ جهانی در امور یک کشور مقتدر با هدف تسلط بر توازن قدرت در جهان بود. این سیاست همچنان در دنیا ادامه دارد و اشتباه بودن آن در حال اثبات شدن است.

* شما به شخصه چقدر توانسته‌اید این فرهنگ را به مردم دنیا منتقل کنید،‌ چقدر از ایران هراسی مردم آمریکا کاسته‌اید؟
من کارم این نیست که آدم متعصب و فرد دارای اطلاعات غلط را به راه بیاورم، کسی که می‌خواهد، بد فکر کند، بد فکر می‌کند، من ایران را خیلی دوست دارم و احساس می‌کنم، اطلاعات درستی از ایران و ایرانیان دارم‌، پس قدم خود را بر می‌دارم و دیگران را به تحقیق درباره ایران و ایرانی تشویق می‌کنم،‌ من به نوبه خود درباره ایران اطلاع‌رسانی می‌کنم، فکر می‌کنم تنها راهش این است که بنیادهای بزرگ ایرانی بیشتر فیلم بسازند. فیلم‌های داستانی می‌تواند نکته‌ها و ظرایفی از فرهنگ مردم و واقعیت ایران را بیان کنند، چرا که کتاب را معمولا خواص می‌خوانند‌، اما برای مردم عام بیشتر فیلم حواب می‌دهد‌، نویسندگان ایرانی خیلی خوب می نویسند، اگر کتاب‌های ایرانی هنر نداشتند،‌ یک مترجم را اینقدر جذب نمی‌کردند.

نظرات
حداکثر تعداد کاراکتر نظر 200 ميياشد
نظراتی که حاوی توهین یا افترا به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران باشد و یا با قوانین جمهوری اسلامی ایران و آموزه‌های دینی مغایرت داشته باشد منتشر نخواهد شد - لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید
تورهای مسافرتی آفری
دستمزد ۱۴۰۳ ثابت ماند، حق مسکن کارگران افزایش نیافت
اراده کامل ایران برای پاسخ نظامی به اسرائیل به شکلی قوی‌تر
هشدار سخنگوی ارشد نیروهای مسلح ایران به حامیان رژیم صهیونیستی
وکیل مدافعان شیطان در تهران!
۶ جنگنده ارتش چین از خط میانی تنگه تایوان عبور کردند
عراق: خواهان گسترش درگیری‌ها در منطقه نیستیم
بارش‌های اخیر شدت خشکسالی را کاهش نداد
حمایت رهبر اکثریت مجلس نمایندگان آمریکا از نتانیاهو
گروسی: مدرکی درباره ساخت سلاح اتمی در ایران نیست
تداوم یاوه گویی‌های نخست‌وزیر رژیم صهیونیستی علیه ایران
اردن کمک به صهیونیست‌ها را تائید کرد
عطوان: تهدید اسرائیل جنگ روانی است
اظهارات تحقیرآمیز مشاور موساد درباره سرسپردگی دولت باکو به اسرائیل
اسرائیل دست از پا خطا کند با هزاران موشک در هم کوبیده می‌شود
هاآرتص: هر تهدید ایران، ما را به لرزه درمی‌آورد
گفت و شنود/ مگه کوری؟!
صفحه نخست روزنامه‌های سه‌شنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۳
دستاوردهای اقدام نظامی ایران علیه رژیم اسرائیل
آیا اسرائیل به وعده صادق پاسخ خواهد داد؟
در اولین حراج امسال ۷۲۱۸ سکه فروخته شد
رئیس جمهور پنجشنبه به سمنان سفر می‌کند
نظرسنجی
بنظر شما باتوجه به حوادث اخیر فلسطین چقدر احتمال فروپاشی رژیم صهیونیستی وجود دارد؟




مشاهده نتایج
go to top