به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران» طی قرنها کتب مختلفی در زمینههای علمی، تاریخی، فرهنگی و غیره ... در سراسر این کره خاکی به زبانهای مختلف ترجمه شدهاند. قطعا شما هم در زمان تحصیلات تکمیلی یا حین مطالعه و پژوهش با چنین کتبی برخورد داشتهاید. ترجمه را باید هنری تخصصی دانست که در عین حالی که توانایی آن در بسیاری از افراد به صورت بالقوه نهفته است، تنها تعداد محدودی از این افراد آن را به شکل بالفعل درآوردهاند. چنین مترجمینی میتوانند تجربهای ماندگار از مطالعه یک کتاب خارجی را به خواننده انتقال دهند به نحوی که تا سالها درخاطر وی به یادگار بماند.
با وجود اینکه ترجمه هنری به قدمت صدها سال است اما در دوران معاصر نمونههای بسیار فاخری از ترجمه کتب انگلیسی، فرانسه یا آلمانی زبان نوشته شده توسط نویسندگان شهیر را مشاهده میکنیم. مترجمینی که یک به یک وامدار ادب و هنر و ذوق اساتید خود بودند. شاید بی راه نباشد که به معرفی چندتن از این هنرمندان بپردازیم.
میرزا حبیب اصفهانی وارد میشود:
یکی از مترجمین صاحبنظر و نویسندهای قهار را باید میرزا حبیب اصفهانی نامید. این نابغه ادبی با تسلط بر زبانهای انگلیسی, فرانسه، عربی و ترکی توانست آثار ماندگاری از جمله رمان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی را با قلمی ماندگار و ظریف به فارسی ترجمه کند. یکی از دلایل شهرت آثار ترجمه شده وی در شناخت عمیقیست که از ادبیات فارسی دارد.
دون کیشوت در کنار محمد قاضی:
شاید بتوان گفت ترجمه رمان دون کیشوت از زبان فرانسوی به فارسی نقطه اوج ترجمه محمد قاضی مترجم فقید کردزبان ایرانی است. درست است که میگل سروانتس توانست رمانی فاخر درآسمان ادبیات اروپا و جهان به قلم درآورد اما محمد قاضی این رمان را در آسمان مشرق زمین روشنایی بخشید. تسلط مترجم بر زبان فرانسه و فارسی کمک بسیاری به خلق ترجمهای ماندگار از این اثر هنری کرده است.
پیرمرد و نجف دریا بندری:
رمان پیرمرد و دریا اثر ماندگاری از ارنست همینگوی نویسنده امریکایی است که توسط نجف دریا بندری به فارسی ترجمه شد. ترجمه روان و استفاده از واژگان هم سو با مسیر داستان توانست این رمان را به خواندنیترین اثر همینگوی برای ما فارسی زبانان بدل کند. دریا بندری نابغه مترجمی بود که شاید جای وی تا سالها در تالار مشاهیر ترجمه ایران خالی باشد.
در پس ترجمه کتاب مترجمی قراردارد که قلم او در برگردان لغات و واژگان زبانی دیگر به فارسی میتواند آنچنان خواننده را از خود بی خود کند که حتی برای ثانیهای تنفس عمیق نیز کتاب را بر زمین نگذارد. مترجمین دوران معاصر ما آثار متمایزی از ادبیات غرب و شرق را با زبانی روان به فارسی ترجمه کردهاند. ترجمه عربی به فارسی آثار نویسندگان عرب زبان از جمله: نجیب محفوظ(برنده جایزه نوبل ادبیات) یا جبران خلیل جبران تنها گوشهای از آثار فاخر ترجمه شده نویسندگان و شعرای عرب زبان باشد.
زبان ترکی نیز نویسندگان خوش نامی را به خود دیده است. ترجمه ترکی به فارسی آثار ادبی فاخر ترکیه نیز بخشهای از کتابخانه ترجمه فارسی است. ترجمه کتبی از الیف شافاک و ناظم حکمت جزء آثار برجسته ترجه شده توسط مترجمین فارسی زبان از زبان ترکی استانبولی به فارسی است.
کلام آخر نویسنده:
همانطور که اشاره شد مترجمین حق بسیاری بر گردن ادبیات این مرزوبوم دارند. اساتید ترجمهای که تنها با مطالعه چند کتاب دانشگاهی رو به ترجمه نیاوردند و با سالها ممارست و پشتکار و درک عمیق ادبیات ملل مختلف توانستند کتبی ماندگار از خود برجای بگذارند. مجموعه ترجمه بازار یکی از مراکز ترجمه کتاب در کشور است که با نزدیک به یک دهه فعالیت در این بخش یاری رسان شما در ترجمه هر گونه کتاب به زبان فارسی است.