
به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»، اگر شما هم قصد ادامه تحصیل یا پیدا کردن شغلی در کشوهای خارجی را دارید، بی شک نکاتی در مورد اهمیت ترجمه رسمی دانشنامه و مدرک تحصیلی شنیده اید. هر دانشجو می تواند پس از تسویه حساب و لغو تعهد، دانشنامه خود را از دانشگاه دریافت کند که معتبرترین مدرک برای ارائه به دانشگاه های خارج از کشور برای تحصیل در مقاطع بالاتر شناخته می شود. اگر شما هم اخیراً مدرک خود را دریافت کرده اید و اطلاعات چندانی درباره دانشنامه و ترجمه ی آن ندارید، پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم تولید محتوای دارالترجمه غرب تهران نوشته شده است را تا انتها مطالعه فرمایید.
دانشنامه چیست؟

اگر بخواهیم یک تعریف کلی و ساده برای دانشنامه داشته باشیم، مدرکی است که پس از پایان هر دوره از مقطع تحصیلی به دانش آموز یا دانشجو اعطا می شود تا برای شروع مقطع بعدی آن مدرک را ارائه کند. مدارک پایان دوره تحصیلی در کشور ایران شامل موارد زیر می شود:

تمام دانشجویان می توانند پس از فارغ التحصیلی برای گرفتن دانشنامه اقدام نمایند. مراحل گرفتن دانشنامه بین دانشجوهای دانشگاه آزاد و دانشگاه های دولتی کمی متفاوت است.
در ابتدا تمام دانشجویان پس از فارغ التحصیلی یک گواهی موقت دریافت می کنند که در قسمت پایینی آن نوشته شده است "ارزش ترجمه ندارد". همچنین قانونی وجود دارد که دارالترجمه ها نمی توانند مدرک موقت را ترجمه ی رسمی کنند. دانشجویان پس از طی کردن مراحل قانونی می توانند دانشنامه ی خود را دریافت کنند.
به طور قطع دانشنامه بهترین مدرکی است که این قابلیت را دارد که ترجمه رسمی شود و برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارجی مورد استفاده قرار گیرد و به تایید دادگستری و قوه قضاییه برسد.
همچنین این احتمال وجود دارد، افرادی که قصد مهاجرت و اخذ اقامت یک کشور دیگر را داشته باشند به ترجمه رسمی دانشنامه تحصیلی خود احتیاج پیدا کنند.
پیش نیازهای ترجمه رسمی دانشنامه چیست؟
دانشجویان برای اخذ دانشنامه ی تحصیلی خود باید به صورت حضوری به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و پس از تسویه حساب آن را دریافت کنند.
در چه صورتی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز است؟

بعد از دریافت مدرک دانشنامه ی خود می توانید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. برای تحصیل در هر مقطعی در خارج از کشور، هر دانشگاهی مدرک تحصیلی ترجمه شده ی خاصی را درخواست می کند که از مهم ترین آن ها، ترجمه ی رسمی دانشنامه است. از موارد عدم نیاز به ترجمه ی رسمی دانشنامه تحصیلی در کشورهای خارجی می توان به گذراندن یک دوره زبان یا یک دوره هنری یا کاری اشاره کرد.
زبان ترجمه ی دانشنامه
از آن جایی که زبان انگلیسی، زبان بین المللی شناخته شده است، ترجمه ی این مدرک می تواند به زبان انگلیسی انجام شود. اما در بسیاری از کشورها، برای پذیرش شما در دانشگاه، دانشنامه باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شده باشد. پس بسیار لازم و ضروری است که قبل از ترجمه دانشنامه ی خود در دارالترجمه صادقیه از این موضوع اطلاع کسب کنید.
مراحل ترجمه رسمی دانشنامه در یک نگاه
مدت اعتبار دانشنامه ی ترجمه شده
به طور دقیق نمی توان گفت مدت اعتبار ترجمه دانشنامه چقدر است، زیرا به عوامل زیر بستگی دارد:
همانطور که می دانید هر چند سال یک بار مهر سازمان های مختلف دارای تغییر می شود و این مورد مهمی برای سفارتخانه کشورهای مختلف است و این امکان وجود دارد که از شما بخواهند مدارک را مجدد ترجمه کرده و برای آن ها ارسال کنید. از این رو بهتر است اگر بیش از 6 ماه از ترجمه ی مدارک شما می گذرد، نسبت به ترجمه ی دوباره آن اقدام نمایید تا مشکلی در روند صدور ویزا و.... پیش نیاید.
ترجمه دانشنامه در دارالترجمه فدرال
هم اکنون دارالترجمههای زیادی در تهران وجود دارند که میتوانید ترجمه رسمی دانشنامه یا سایر مدارک خود را به آنها بسپارید. اما نکته ای در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که بسیار حائز اهمیت است : حتما مترجمین آنها باید از تبحر و دانش کافی در ترجمه کردن کلمات تخصصی و ریز نمرات رشته ی شما بهرهمند باشند. دارالترجمه فدرال یکی از معتبرترین دارالترجمههایی است که با خیال راحت و مطمئن می توانید برای انواع ترجمه رسمی خود روی آن ها حساب کنید.
خدمات ارائه شده در مجموعه فدرال
دارالترجمه رسمی فدرال با سابقه ای درخشان در زمینه ی ترجمه اسناد و مدارک، آماده خدمت رسانی و مشاوره به شما بزرگواران است. در این مجموعه خدماتی نظیر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه غیر رسمی، برای تمامی عزیزان تهرانی ارائه می شود.