تاریخ : 1395,دوشنبه 24 آبان18:23
کد خبر : 216220 - سرویس خبری : صنفی آموزشی

چالش‌های دانشجویان با زبان انگلیسی پایان‌نامه و پروژه؛

ترجمه کنیم یا بسپاریم به مترجم؟!

اگر درگیر این پروسه خسته کننده شده‌اید نگران نشوید؛ زیرا شما تنها کسی نیستید که چنین مشکلی دارید. این دردسر همیشگی همه دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری است. اما راهکارهای متفاوتی پیش رو دارید که انتخاب هر کدام از آن‌ها هزینه و فایده‌های مختلفی را برای شما در بر خواهد داشت.

خبرنامه دانشجویان ایران: از همان روزهای اول دانشگاه ممکن است با برخی از همکلاسی‌ها یا هم‌دانشگاهی‌های خود مواجه شوید که عزم جدی برای یادگیری زبان انگلیسی در کنار تحصیلشان دارند.

به گزارش خبرنگار صنفی – آموزشی «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ یکی از راهکارهای اصلی برای حل مشکل زبان انگلیسی برای دانشجویان، مواجهه با آن است چراکه برای حل این مشکل، راهی جز یادگیری کامل آن را ندارید چون راه فراری وجود ندارد!

دانشجویان تحصیلات تکمیلی معمولا با فرآیند ترجمه متون تخصصی سر و کار زیادی دارند. در دوران نگارش پایان نامه و یا انجام پروژه های کلاسی زمانی را باید صرف مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی نموده و سپس مطالب انتخاب شده را به فارسی ترجمه کنید. راه دیگر این است که مقالات پژوهشی خود را که به فارسی نوشته‌اید، از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.

اگر درگیر این پروسه خسته کننده شده‌اید نگران نشوید؛ زیرا شما تنها کسی نیستید که چنین مشکلی دارید. این دردسر همیشگی همه دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری است. اما راهکارهای متفاوتی پیش رو دارید که انتخاب هر کدام از آن‌ها هزینه و فایده‌های مختلفی را برای شما در بر خواهد داشت.

اگر تسلط کافی بر زبان انگلیسی دارید شاید بتوانید ترجمه را خودتان انجام دهید!
این یکی از مرسوم ترین راهکارهایی است که دانشجویان در ترم‌های اول دوره تحصیلات تکمیلی به سراغ آن می‌روند اما طی زمان از آن روی بر می‌گردانند. در ابتدای کار اگر چه ممکن است شما هم تصور کنید می‌توانید خودتان از پس کار ترجمه برآمده و هزینه کمتری صرف آن کنید اما تجربه نشان داده که این فرآیند بسیار زمان بر و خسته کننده تر از آن چیزی است که به نظر می‌رسد.

شما در دورانی که پایان‌نامه می‌نویسید زمان زیادی را باید صرف مطالعه مقالات و کتاب‌های تخصصی، طراحی روش تحقیق، جمع‌آوری داده‌ها، تحلیل داده، گفتگو با استاد راهنما و … کنید. این کارها به تمرکز زیادی نیاز دارد و شاید باعث شود که نتوانید ذهن و زمان‌تان را برای مدت زیادی بر روی ترجمه متمرکز کنید. به همین دلیل این راه باعث می‌شود ترجمه یک مقاله زمان خیلی زیادی از شما بگیرد و برای کارهای مهمتری که در پیش رو دارید، زمان را از دست بدهید.

راهکار ترجمه ماشینی را فراموش کنید!
سرویس‌های ترجمه ماشینی که معروف ترینش «google translate» یا همان " مترجم گوگل" است اگر چه هیچ هزینه‌ای در پی ندارد و در وحله اول، تنها زحمتش فقط کنار هم چیدن جملات و عبارات این ماشین مترجم به نظر می‌رسد اما اصلا برای ترجمه تخصصی و متون بلند بالا قابل استفاده نیست. این سرویس‌ها اگر چه طی زمان بهبود  کیفی پیدا کرده‌اند اما نیاز دانشجویان در ترجمه متون تخصصی را نمی‌تواند پاسخ دهد. سرویس‌های زبان فارسی نرم‌افزارها و سایت‌های ترجمه ماشینی نیز بهتر از مترجم گوگل نیست و دردی را دوا نمی‌کند.

هرچند اگر آشنایی نسبی با زبان مورد نظر داشته باشید، با این نرم افزارهای ماشینی می‌توانید ترجمه کنید؛ چرا که بخش اعظم کار را در ابتدا انجام داده و برای اصلاح نواقص یا جاهای خالی، می‌توانید از ماشین‌های مترجم، هنهایت استفاده را ببرید.

کافی نت‌ها برای خدمات اینترنتی هستند نه تحقیق و ترجمه!
خیلی ها تجربه این اشتباه را در رزومه خود به ثبت رسانده‌اند اما کافی‌نت یا حتی تایپ و تکثیر دانشکده برای ترجمه متن تخصصی ساخته نشده. برای سفارش ترجمه تخصصی باید چند ویژگی را مد نظر داشته باشید، اولین ویژگی وجود ارزیاب یا فرآیند کنترل کیفیت تخصصی است. مسئولین کافی‌نت‌ها معمولا با چند نفر مترجم عمومی کار می‌کنند که این افراد از یک طرف برای ترجمه مقالات تخصصی مهندسی، پزشکی، مدیریت و حسابداری تخصص لازم را ندارند و با کلمات تخصصی و اصطلاحات آن رشته آشنا نیستند. برای ترجمه متون تخصصی لازم است مترجم حداقل مدرک کارشناسی یا کارشناسی‌ارشد رشته تخصصی شما را داشته باشد که در کافی‌نت به آن‌ها دسترسی ندارید.

مترجمان تخصصی
در این میان، راحت‌ترین و مطمئن‌ترین روش، سپردن کار به مترجمان تخصصی است. هرچند این کار به افزایش مهارت و معلومات شما کمکی نمی‌کند و حتی به علت کم نقص یا بی نقص بودن ترجمه، باعث شک اساتیدتان شود اما مطمئنید کار شما بدون عیب و ایراد انجام شده است و پروژه‌تان، حداقل در بخش ترجمه! موفق عمل کرده است.

حالا تصمیم با خودتان است که چگونه متون پروژه‌ها یا پایان‌نامه‌تان را ترجمه کنید. اگر تصمیم گرفتید که خودتان این کار را انجام دهید، سری به اینجـــــا بزنید تا از نکات طلایی «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ برای افزایش مهرات در ترجمه اطلاع پیدا کنید.


کد خبرنگار : 17