تاریخ انتشار: چهارشنبه 1400/07/14 - 08:01
کد خبر: 409982

۷ نکته‌ای که می‌توانند شما را به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل کنند

این مقاله را برای مترجمان مبتدی نوشته‌ایم، 10 نکته‌ای را که در ادامه آورده‌ایم راز مترجمان حرفه‌ای را برملا می‌کند، آن‌ها را بخوانید، با دقت اجرا کنید و به یک مترجم حرفه‌ای و تمام عیار تبدیل شوید.

به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»، امروزه تعداد افرادی که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی دارند کم نیست! اما این افراد الزاماً نمی‌تواند مترجمان خوبی باشند.

یک مترجم حرفه‌ای باید قواعد و اصول ترجمۀ حرفه‌ای را بداند، به دستور زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط باشد، همچنین حتماً باید آگاهی لازم از عبارت‌های عامیانه، ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات، استعاره‌های پرکاربرد و لغات تخصصی را در دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. یک مترجم خوب باید بتواند مفهوم یک متن را درک کند و آن را با جملات درست به افرادی با زبانی دیگر منتقل کند. بله! مترجم بودن کار ساده‌ای نیست!

ما این مقاله را برای مترجمان مبتدی نوشته‌ایم، 10 نکته‌ای را که در ادامه آورده‌ایم راز مترجمان حرفه‌ای را برملا می‌کند، آن‌ها را بخوانید، با دقت اجرا کنید و به یک مترجم حرفه‌ای و تمام عیار تبدیل شوید.

۷ نکته‌ای که می‌توانند شما را به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل کنند

1.با ترجمه متون عمومی شروع کنید

بدیهی است که هیچکس یک مترجم حرفه‌ای زاده نشده است! مترجمان حرفه‌ای امروز نیز زمانی مبتدی بوده‌اند و با مطالعه، تمرین و کسب تجربه در محیط کار به مهارت ترجمۀ پیشرفته دست پیدا کرده‌اند.

البته نکتۀ مهمی که نباید آن را فراموش کنید این است که هیچ مترجمی نمی‌تواند بدون داشتن تحصیلات دانشگاهی مرتبط با یک رشته یا حداقل اطلاعات دست به ترجمه متون تخصصی در آن بزند! چراکه اگر مترجم با اصطلاحات تخصصی در یک رشته آشنایی نداشته باشد، در هنگام ترجم، متن به دردسر خواهد افتاد به علاوه اگر هیچ دانشی درباره رشتۀ تخصصی نداشته باشد اصلاً متن را درک نخواهد کرد چه برسد به آن که بخواهد آن را به یک زبان دیگر ترجمه کند!

توصیه ما به شما این است: ترجمه را از متون عمومی آغاز کنید و مهارت‌های اولیه مترجمی‌تان را با ترجمه این متون تمرین کنید و بیازمایید و پس از کسب مهارت‌ها و دانش لازم دست به ترجمه تخصصی بزنید.

نکاتی که در این مقاله آورده‌ایم به شما کمک می‌کنند بتوانید مهارت‌هایتان را ارتقا دهید، به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شوید و بتوانید با استفاده از این مهارت درآمد کسب کنید. تفاوت نرخ ترجمه سطوح مختلف ترجمه و همینطور ترجمه تخصصی در انواع زمینه ها را می‌توانید در صفحه قیمت ترجمه سایت ترنسیس ببینید. روی لینک کلیک کنید و با آخرین قیمت‌های مصوب ترجمه آشنا شوید.

 

2.معنی متناسب با متن را پیدا کنید

در زبان‌های مختلف، کلمات می‌توانند معناهای متعددی داشته باشند، گاهی این معناهای متعدد هیچ شباهتی به یکدیگر ندارند و کاملاً متفاوتند، در برخی موارد کلمات دارای معانی متناقضی هستند و حتی ممکن است یک کلمه‌ دارای چندین معنی نزدیک بهم باشد!

یک مترجم حرفه‌ای باید معانی مختلف کلمات را بداند و بتواند معنی درست و متناسب با متن هر کلمه را انتخاب کند، حتی اگر این انتخاب سخت و پیچیده باشد.

اگر می‌خواهید به این درجه از استادی در ترجمه برسید باید ترجمه کنید، ترجمه کنید و ترجمه کنید، به دست آوردن مهارت پیشرفته ترجمه هم مثل هر کار دیگری با تلاش و تمرین فراوان به دست می‌آید.

 

3.لغات بیشتری یاد بگیرید

شما به عنوان یک مترجم حرفه‌ای باید معنای تعداد زیادی از کلمات را بدانید، البته این کافی نیست همانطور که در مورد قبلی گفتیم باید معانی مختلف یک کلمه را هم بدانید!

بنابراین از همین امروز یاد گرفتن معنای لغات را شروع کنید و دایرۀ واژگان خود را گسترش دهید.

پیشنهاد می‌کنیم: حتماً درباره بهترین روش‌های یادگیری Vocabulary سرچ کنید.

 

4.اصطلاحات موجود در زبان مبدأ را بشناسید

یاد گرفتن معنای کلمات کافی نیست! زبان‌های پیچیده‌تر از این حرف‌ها هستند. در تمام زبان‌های دنیا اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها، عبارت‌های عامیانه و استعاره‌های پرکاربردی وجود دارند که آشنایی با آن‌ها یکی از مهمترین قدم‌های شما به سمت حرفه‌ای‌تر شدن در فن ترجمه است.

گاهی اوقات نویسنده برای منتقل کردن هر چه بهتر مفاهیم به خوانند از اصطلاحات و عبارات مختص آن زبان استفاده می‌کند، در یک متن ممکن است برای توضیح بهتر یک موضوع ممکن از استعاره‌ها استفاده شود.

شما باید مفهوم این اصطلاحات و عبارات را بدانید و با روش‌های ترجمۀ آن‌ها آشنا شوید، در این صورت می‌توانید معنی و مفهوم یک متن را دقیق درک کنید و آن را به بهترین شکل ممکن ترجمه کنید.

 

5.فراتر از کلمات ترجمه کنید

ترجمه کردن برگردان معنای هر کلمه به معادلش در زبان مقصد نیست! ترجمه کردن یک هنر است، یک مترجم حرفه‌ای باید بتواند معنای هر جمله را به ساده‌ترین، دقیق‌ترین و بهترین شکل ممکن ترجمه کند.

لزومی ندارد که معنای تمام کلمات را عیناً به زبان مقصد ترجمه کنید، اگر می‌خواهید به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شوید باید بتوانید مفهوم جملات متن اصلی را در یک قالب قابل فهم ترین جمله به زبان مقصد بیان کنید.

نکته: لازمۀ رسیدن به این مهارت، درک درست متنی است که ترجمه می‌کنید، همینطور با کسب تجربه‌های بیشتر و ترجمه مداوم می‌توانید به سطح خوبی در این توانایی برسید.

البته نباید فراموش کنید که تمام این ماجرای استفاده از جملات ساده تا زمانی که درست است که مفهوم و منظور نویسنده متن اصلی تغییر نکند و اصل امانت در نقل قول مطالب رعایت شود.

پیشنهاد می‌کنیم: از نکاتی که در این مقاله آورده‌ایم استفاده کنید و به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شوید، نیازی نیست خیلی برای گرفتن پروژۀ ترجمه بگردید و وقت زیادی بگذارید، ترنسیس اولین پلتفرم ترجمه آنلاین این کار را برای شما انجام می‌دهد، اگر به توانایی‌های خودتان به عنوان یک مترجم خوب اعتماد دارید همین حالا در آزمون استخدام مترجم ترنسیس شرکت کنید و به این تیم بزرگ از مترجمان حرفه‌ای بپیوندید.

روی لینک بالا کلیک کنید و با گرفتن سفارش ترجمه درآمد خوبی کسب کنید.

 

6.ترجمۀ کلمات بدون معادل را تمرین کنید

ممکن است کلماتی در زبان مبدأ وجود داشته باشند که نتوانید هیچ معادلی برای آن کلمات در زبان مقصد پیدا نکنید! دلایل مختلفی مثل قابلیت‌های یک زبان، فرهنگ مردم، جغرافیایی که زبان در آن به وجود آمده و استفاده می‌شود و ... می‌توانند باعث شوند که این کلمات بدون معادل در یک زبان به وجود بیایند.

درست است که نمی‌توانید برای این کلمات معادل پیدا کنید اما این معنی را نمی‌دهد که نمی‌توانید آن‌ها را ترجمه کنید، مثلا می‌توانید این کلمات را در متن توضیح دهید تا مخاطبان ترجمه‌تان به درک بهتر و روشن‌تری از متن برسند.

البته در مواردی در ترجمه متون علمی و تخصصی نباید به هیچ‌وجه کلمه را ترجمه کنید، به عنوان مثال کلمۀ Windows را در ترجمه یک متن مربوط به علوم کامپیوتر نباید به فارسی ترجمه شود چراکه معادل آن در فارسی یعنی پنجره نمی‌تواند معنای درستی با توجه به متن باشد!

گاهی وقت‌ها هم پیش می‌آید معادلی که برای یک کلمه در زبان مقصد در نظر گرفته شده شناخته شده نیست، بهتر از کلمه را بدون ترجمه باقی بگذارید.

 

7.لحن متن را در نظر بگیرید

لحن یک متن در مفهومی که می‌رساند تأثیر به‌سزایی دارد، میزان رسمی بودن متن مبدأ را حتماً در نظر بگیرید و آن را در ترجمه‌تان رعایت کنید.

بدیهی است که لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت‌ زیادی دارد، اگر به آن توجه نکنید ممکن است متن علمی که ترجمه کرده‌اید غیرقابل اعتماد به نظر برسد یا داستانی که ترجمه کرده‌اید آنطور که باید به دل مخاطب ننشیند!

حفظ لحن متن کار ساده‌ای نیست اما باید آن را یاد بگیرید و در ترجمه‌هایتان به کار ببرید تا بتوان شما را یک مترجم حرفه‌ای نامید.

 

نکاتی که گفتیم ...

راه شما برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای را نشانه‌گذاری کرده‌اند، این نشانه‌ها را دنبال کنید!

مرتبط ها
نظرات
حداکثر تعداد کاراکتر نظر 200 ميياشد
نظراتی که حاوی توهین یا افترا به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران باشد و یا با قوانین جمهوری اسلامی ایران و آموزه‌های دینی مغایرت داشته باشد منتشر نخواهد شد - لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید
معرفی کسب و کارها
دستور پزشکیان درباره طلب ۴ میلیارد یورویی تامین‌کنندگان کالاهای اساسی
رویترز: فوتبال ایران با قلعه نویی به جام ملت‌های آسیا می‌رود
نیکزاد: خونخواهی رهبر شهید انقلاب در دستورکار ماست
اژه‌ای: هیچ‌کس بخشیده نمی‌شود
شنیده شدن صدای انفجارهایی در حوالی بندرعباس و قشم
شرط موفقیت تیم ملی فوتبال در جام ملت‌ها
مراکز رفع نقص کارت شرکت در آزمون کارشناسی ارشد سال ۱۴۰۵ اعلام شد
تجاوز به ایران، بزرگترین فاجعه‌ اقتصاد بین الملل از زمان جنگ جهانی دوم
تمهیدات ترافیکی مراسم گرامیداشت رهبر شهید ایران در مصلی
گفتگوها با عمان در سطوح فنی ادامه خواهد یافت
پزشک خانواده بدون مشارکت بخش خصوصی موفق نخواهد شد
بررسی تمدید رایگان بودن خدمات مترو و اتوبوس در جلسه فردای شورا
برگزاری آیین بزرگداشت هفته عفاف و حجاب در بنیاد شهید و امور ایثارگران
شهریاری: حوزه سلامت بزرگ‌ترین حامی خود را از دست داد
رقابت دانشجویان و دانش آموزان در ۲۱ لیگ رباتیک و هوش مصنوعی در فیراکاپ
حملات جدید رژیم صهیونیستی به لبنان
ظرفیت‌های عملی زیادی برای انتقام از عاملان شهادت رهبر شهید وجود دارد
قیمت نفت ۴ درصد افزایش یافت
بررسی احتمالات بقا و صعود والیبال ایران در هفته سرنوشت‌ساز
فرارهای بی‌صدا، گل‌های پرسروصدا
داور السالوادوری قاضی بازی اسپانیا و فرانسه شد
کارت آزمون کارشناسی ارشد ۱۴۰۵ منتشر شد
ضرورت کاهش ضوابط دست‌وپاگیر و تقویت آزادی عمل پژوهشگران
آغاز ثبت نام دانشجویان بین الملل در دانشگاه علوم‌پزشکی شهیدبهشتی
امتحانات دانشجویان طبق برنامه قبلی برگزار می‌شود؛ کنکور اواخر مرداد
پیام تبریک پزشکیان به تیم ملی المپیاد فیزیک
گزارش خدمات دانشگاه‌ها به زائران تشییع رهبر شهید بررسی شد
هشدار سازمان سنجش درباره فعالیت صفحات جعلی در شبکه‌های اجتماعی
آخرین مهلت دفاع و ثبت نمرات دانشجویان دانشگاه پیام‌نور اعلام شد
کارت آزمون کارشناسی ارشد سال ۱۴۰۵ فردا منتشر می شود
الزام دانشجویان کاردانی دانشگاه آزاد به گذراندن ۷ واحد درسی معارف
تمدید مهلت ویرایش اطلاعات المپیاد علمی دانشجویان پزشکی
زمان ثبت نام آزمون کارشناسی ارشد گروه علوم پزشکی سال ۱۴۰۵ مشخص شد
هشدار سازمان سنجش درباره فعالیت صفحات جعلی در شبکه‌های اجتماعی
گسترش همکاری‌های فناورانه برای بومی‌سازی مواد راهبردی
الزام دانشجویان کاردانی دانشگاه آزاد به گذراندن ۷ واحد درسی معارف
پیام تسلیت وزیر علوم در پی شهادت دانشجوی دانشگاه هرمزگان
دانشگاه تراز، پیشران حل مسائل کشور و توسعه فناوری است
درخشش تیم ملی المپیاد فیزیک ایران در کلمبیا؛ کسب ۳ مدال طلا و ۲ نقره در IPhO ۲۰۲۶
ارائه راهکار ساخت نسل جدید نانو مواد توسط پژوهشگران دانشگاه تهران
آغاز رقابت‌های جهانی المپیاد زیست‌شناسی ۲۰۲۶ در لیتوانی
اعضای شورای مرکزی سازمان دانشجویان جهاددانشگاهی منصوب شدند
نظرسنجی
به نظر شما توافق با آمریکا به پایان مخاصمات می‌انجامد یا دوباره شاهد یک درگیری تمام عیار خواهیم بود؟


مشاهده نتایج
go to top