به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ امروزه بعد از 20 سال از شروع تجارت الکترونیک در دنیا، اگر می خواهید به بیش از 90 درصد از مخاطبان آنلاین جهانی دسترسی پیدا کنید، باید حداقل با 14 زبان مختلف کار کنید!
نکته مثبت این ماجرا این است که گسترش در تنوع زبانی به این دلیل رخ داده که جمعیت آنلاین بیشتری وجود دارد. اگر فروشندگان بتوانند بر تنوع زبانی اینترنت غلبه کنند، مخاطبان زیادی پیدا خواهند کرد و سود زیادی نصیب شان می شود.
با وجود اینکه حدود 6500 زبان در سراسر جهان وجود دارد، هنوز هم می توانید با حدود 50 زبان به 99 درصد از جمعیت آنلاین دسترسی پیدا کنید.
کدام زبان را انتخاب کنیم؟
در حال حاضر حدود 30 درصد از محتوای آنلاین به زبان انگلیسی است و در مقایسه با روزهای اولیه اینترنت، تنوع زبانی آنلاین بسیار بهتری در بستر وب وجود دارد. اما محتوا همچنان تحت سلطه تعداد نسبتاً کمی از زبان های اکثریت اعم از چینی، اسپانیایی، فرانسوی و ... است.
به طور مثال موتورهای جستجوی اصلی مانند گوگل و رسانه های اجتماعی و پلتفرم های تجاری بزرگ به اکثر زبانهای اروپایی در دسترس هستند اما به بسیاری از زبانهای آفریقایی یا اقیانوس آرام در دسترس نیستند. حتی پلتفرم های خاص نیز امروزه به سمت زبان های خاص منحرف شده اند. برای مثال، حدود 51 درصد از محتوای توییتر به زبان انگلیسی است.
بنابراین ایجاد محتوای ترجمه شده به کمک دارالترجمه کرج برای مشتریان غیربومی می تواند باعث پیشرفت کسب و کار شما شده و مشتریان بالقوه ای از دیگر قسمت های جهان را برای شما بیاورد.
مرحله بعدی گسترش
داده های سال 2021 نشان می دهد که در حال حاضر تنها 65 درصد از جمعیت جهان به زیرساخت های آنلاین دسترسی دارند. کمترین میزان دسترسی در آفریقا با میزان حدود 43 درصد است. در سراسر آسیا نیز دسترسی حدود 63 درصد می باشد.
بنابراین مهم است زبان انگلیسی که مهم ترین زبان در جهان است به عنوان دومین زبان برای وبسایت شما انتخاب شود تا کاربرانی که اینترنت از زبان خودشان پشتیبانی نمی کند و در جستجوی کالا یا خدماتی با زبان های اصلی در بستر وب هستند، با شما آشنا شوند.
پذیرایی از کاربران جدید اینترنت در کنار کاربران قدیمی
هنگامی که یک سوم باقی مانده از جمعیت، بالاخره آنلاین شوند، نیازهای خاصی خواهند داشت که از کاربران قبلی اینترنت متمایز هستند. احتمالا خرید وسایل ارزان قیمت تر برای مشتریان جدید و گزینه های متنوع تر برای مشتریان قدیمی باید در دستور کار شما قرار گیرد.
قابل پیشبینی است که افراد ثروتمندتر و تحصیل کرده تر احتمالاً در هر بازاری آنلاین هستند. نابرابری بر اساس درآمد خانوارها به ویژه در کشورهایی همچون لبنان، روسیه و مالزی بسیار مشهود است اما این نابرابرای تحصیلی و مالی که منجر به کاهش حضور در اینترنت می شود، در سراسر جهان وجود دارد.
بنابراین مهم است که وب سایت شما به کمک دارالترجمه پاسداران به زبان های مختلف دیگر برای افراد قدیمی و جدید با سطح توانایی مالی و تحصیلی متفاوت ترجمه شده باشد.
ترجمه وب سایت برای گروه های سنی مختلف
همچنین قابل توجه است که گروه های سنی مختلف چگونه به اطلاعات و داده ها ی مختلف، دسترسی آنلاین دارند. به طور مثال در ایتالیا، 100 درصد از گروه سنی 18 تا 34 سال در سال 2016 آنلاین بودند، در حالی که تنها 65 درصد از افراد بالای 35 سال به اینترنت دسترسی داشتند.
در ویتنام، 81 درصد از افراد 18 تا 34 ساله در مقایسه با تنها 25 درصد از افراد مسن آنلاین بودند.
در بریتانیا در سال 2020، تقریباً تمام بزرگسالان بین 16 تا 44 سال آنلاین بودهاند، در حالی که تنها 54 درصد از افراد بالای 75 سال، آنلاین بوده اند.
پس اگر می خواهید تا پس از پیاده سازی وب سایت به زبان دیگر، موفق باشید، باید بسته به زبان جمعیت هدف، سن و سال آن ها را در نظر بگیرید.
چرا دسترسی به زبان های دیگر مهم است؟
با جمعیت متنوعتری که دائماً به اینترنت می پیوندند، پرداختن به دسترسی و تنوع آنلاین بسیار مهم است. موضوع فقط گسترش زبان ارائه محتوای آنلاین نیست بلکه ملاحظات دیگری نیز وجود دارد.
اگر شما جزو برندهایی هستید که تازه وارد بازارهای جهانی می شوید، باید ابتدا زبان های اکثریت را انتخاب کنید که یک انتخاب هوشمندانه تر است. با انتخاب زبان اکثریت، به گروه بزرگ تری از مشتریان دسترسی خواهید داشت.
اما هنگامی که نام تجاری شما در بازار تثبیت شد، مسیر رشد شما با هدف قرار دادن مخاطبان جدید، روشن خواهد شد که زبان های دیگری دارند. آن وقت است که کار مشکل می شود.
برندهایی که تنوع زبانی را پذیرفته اند
برخی از برندهای برتر پوشاک جهان موضوع تنوع زبانی را جدی گرفته اند و پیشرفت های شگرفی نیز داشته اند.
برای مثال برند ASOS که یک شرکت پوشاک بریتانیایی است گستره وسیع تری از زبان ها، گزینه های پرداخت مختلف با پذیرش 19 ارز را برای کاربران خود ایجاد کرده است. همچنین به کاربران امکان می دهد تا سایت را بر اساس زبان و منطقه تنظیم کنند. در نتیجه، در پنج سال گذشته رشد چشمگیری داشته است. در همین حال، برند تاپمن که تنها یک وبسایت نیمه ترجمه شده را برای تعداد کمی از زبان ها ارائه می کرد، چندان خوب عمل نکرد.
بنابراین مهم است که نه فقط به ترجمه ساده وب سایت، بلکه به بومی سازی به کمک دارالترجمه دولت توجه کنید و صفحات مختلف و حتی تصاویر و دیگر محتواهای تان را با شرایط بومی مقصد، تطبیق دهید.
ترجمه تخصصی
خدمات ترجمه تخصصی برای مدارک و اسناد مختلف در حوزه های متنوع، باید توسط زبان شناسان حرفه ای انجام شود. بنابراین مهم است که از یک دارالترجمه باسابقه و حرفه ای همچون دارالترجمه فدرال کمک بگیرید.
دارالترجمه فدرال
دارالترجمه فدرال تمامی مناطق از شمال و شرق گرفته تا جنوب و غرب تهران را تحت پوشش قرار می دهد. پس از هر کجای تهران، تنها کافیست با ما تماس بگیرید و سفارشات ترجمه خود را به ما بسپارید تا در اسرع وقت به دست تان برسد.