به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی یا به طور کل دفاتر ترجمه، موسساتی هستند که وظیفه اصلی آنها ترجمه متون و اسناد از زبانی به زبان دیگر است. مراکز دارالترجمه به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم بندی میشوند.
البته باید بیان کنیم غیر رسمی بودن دفاتر ترجمه به معنای کیفیت کار پایین یا حتی ناکارآمد بودن آنها نیست. بلکه تفاوت این دو نوع دفاتر به این دلیل است که دفاتر غیررسمی زیر مجموعه هیچ ارگان دولتی نیست. این درحالیست که دفاتر دارالترجمه رسمی زیر نظر دفتر فنی دادگستری هستند.
اگر شما میخواهید متون یا مدارک خود را برای استفاده در سایر کشورها به کار گیرید، میتوانید به این نوع دفاتر مراجعه کرده و از مترجمین آنها استفاده کنید. در این مقاله قصد داریم شما را بیشتر با این دو نوع دارالترجمه آشنا کنیم، با ما همراه باشید.
دارالترجمه رسمی
همانطور که تا چندی پیش بیان کردیم دارالترجمههای رسمی به مکان دولتی گفته میشوند که اسناد و مدارک اوراق معتبر را در حوزه بین المللی ترجمه میکنند. همچنین این نوع دفاتر معمولاً با وزارتخانهها همکاری دارند. شما میتوانید برای ترجمه مدارک مورد نیاز خود به جهت استفاده در سایر کشورها به دفاتر دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.
اگر زمان شما برای ترجمه مدارک و اسناد مورد نیازتان محدود است، میتوانید از دارالترجمه فوری استفاده کنید. البته دقت داشته باشید فوری بودن ترجمه به معنای بیکیفیت بودن کار نهایی نیست. در این مراکز فعالیتهایی از جمله:
- ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائه شده توسط همتایان بینالمللی یک وزارتخانه و…
- صدور گواهی برای صحت ترجمه یک کتاب یا مقاله تالیفی
- ترجمه اوراق دادگستری و دادگاههای بینالمللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین
- همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آنها
- ترجمه وکالتنامهها، اسناد ملکی، گواهیهای پزشکی و بیمارستانی و…
- ترجمه برگه قراردادهای کاری و مبایعه نامهها و سند اجاره
- ترجمه و تایید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل سازی
- ترجمه پروانه کسب و مطب
البته امروزه به علت افزایش مهاجرت افراد به کشورهای خارجی، فعالیت دارالترجمههای رسمی بیشتر از قبل در حوزه ترجمه اسناد مربوط به مهاجرت و معادل سازی آنها معطوف شده است. به طور کل دارالترجمه به بررسی زبانشناسی در حوزه زبان مقصد در حوزههایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت میکند. مترجم همزمان اجلاسها و سخنرانیها هم، توسط این دارالترجمهها تامین میشود.
اگر شما هم میخواهید اسناد و مدارک مورد نیاز خود را به زبان مقصد دلخواهتان ترجمه کنید میتوانید از مترجمین این مراکز بهره گیرید ولی پیش از آن از کیفیت کار آنان اطمینان حاصل کنید. برای مثال اگر در شهر یزد ساکن هستید بهتر است در ارتباط با معتبرترین مراکز دارالترجمه یزد کمی تحقیق کرده و سپس به آنها مراجعه کنید.
دارالترجمه غیر رسمی
همانطور که در ابتدا بیان کردیم کلمه غیر رسمی به آن معنا نیست که این مراکز دارای مجوزهای لازم برای کار نبوده و یا کار آنها از کیفیت کمتری نسبت به مراکز رسمی برخوردار است. اصلیترین تفاوت این مراکز با دفاتر ترجمه رسمی صرفاً به به این خاطر است که این دفاتر دارالترجمه غیر رسمی زیر مجموعه اماکن دولتی نیستند به همین دلیل هم غیر رسمی نامیده میشوند.
تعداد دارالترجمههای غیررسمی نسبت به دفاتر رسمی بیشتر است و در حوزه ترجمه تخصصی کتاب، جلسات ویدیویی رایگان و غیر فعالیت میکنند. در این نوع مراکز دارالترجمه میتوانید به راحتی مترجم زبانهای کم کاربردی مانند زبان روسی، اسپانیایی ایتالیایی، و غیره پیدا کنید. بیشتر فعالیت این دارالترجمهها در زمینههایی مانند:
- ترجمه متون تخصصی از زبان انگلیسی و سایر زبانها
- آموزش ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی به نوآموزان برای تربیت مترجمین برجسته و دانشگاهی
- فعالیت در حوزه ترجمه طبیعی
- تحقیق و توسعه ترجمه نرمافزاری تولید محتوا به زبانهای خارجی
- اردوها و دورههای یادگیری ترجمه و یادگیری زبان
نکته دیگری در ارتباط با این مراکز دارالترجمه آن است که شما میتوانید در صورت گم کردن مدرک خود مجدداً به این مراکز مراجعه کرده و از آن المثنی بگیرید زیرا در اکثر دارالترجمهها متون ترجمه شده ویراستاری شده و ثبت در دفتر اسناد و بایگانی است.
نکاتی در ارتباط با ترجمه رسمی
این دفاتر دارای مهر و سربرگهای مخصوص به خود هستند که در ارتباط با ترجمههای مختلف سه نوع سربرگ مورد استفاده قرار میگیرد. همچنین بسته به استفاده و کارکرد دارای دو یا سه مهر هستند.
1. مهر و سربرگ قوه قضاییه
این مهر در تمام برگهها موجود است و اصلیترین سربرگ آن است. استفاده از این مهر به معنای تایید قوه قضاییه از مدرک یا سند مذکور است.
2.سربرگ مترجم به همراه مهر
مترجمان در دفاتر رسمی مهر و سربرگ مخصوص به خود را دارند و بعد از اتمام فرایند ترجمه از مهر خود استفاده میکنند.
3. سربرگ دفتر رئیس جمهور
تمامی دفاتر ترجمه رسمی از جانب دفتر ریاست جمهوری نمایندهای دارند که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن با مهر رئیس جمهور باشد.
چرا دارالترجمهها مهم هستند؟
شاید تصور کنید به علت افزایش یادگیری زبان و تسلط به آن دیگر نیاز زیادی به دارالترجمهها نباشد، اما باید بیان کنیم چند دلیل ساده وجود دارد که نشان میدهد وجود این مراکز مهم و ضروری هستند. برای مثال این مراکز علاوه بر دارا بودن مترجم برای زبان انگلیسی و زبانهای پرکاربرد دیگر، برای زبانهایی که کاربرد کمتری دارند نیز مترجم دارند.
در اصل این دفاتر تعداد زیادی از زبانها را پوشش میدهند. یکی دیگر از کاربردهای وجود دارالترجمههای رسمی آن است که به علت استفاده از مهر و سربرگ مخصوص در این مراکز، میتوان از مدارک یا متون ترجمه شده در سایر مراکز دولتی کشورهای خارجی استفاده کرد.
همچنین ترجمههای رسمی سندیت و اعتبار یک مدرک یا نوشته هستند پس در دادگاههای سایر کشورها میتوان به آنها استناد کرد. نکته دیگر در ارتباط با اهمیت این مراکز آن است که آنها مسئولیتها و مجوزهایی که دارند موظف هستند ترجمه مراجعین را در فرمت مناسب و در موعد مقرر تحویل دهند.
حرف آخر
در این مقاله تلاش کردیم در ارتباط با مراکز ترجمه، چه رسمی و چه غیر رسمی نکاتی را برای شما دوستان بیان کنیم. امیدواریم آنچه بیان کردیم برای شما دوستان مفید واقع شده باشد.