گروه های خبری
آرشیو
ف
کد خبر: 276726

معرفی رشته‌های دانشگاهی در آستانه انتخاب رشته کنکور سراسری/۹۴

آینده شغلی و بازار کار در رشته زبان انگلیسی

دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد و همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.

به گزارش خبرنگار صنفی-آموزشی «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ کنکور سراسری سال ۹۷ با حضور بیش از یک میلیون داوطلب در تیرماه برگزار شد، و حالا داوطلبان منتظر اعلام نتایج و انتخاب رشته تحصیلی خود در مقطع کارشناسی هستند. در این میان اصلی ترین دغدغه این روزهای داوطلبان و خانواده ها انتخاب یک رشته آینده دار و مناسب برای بازار کار است. خبرنامه دانشجویان ایران به همین بهانه به معرفی رشته های موجود در دوره کارشناسی کرده است.

۴.گروه زبان/زبان انگلیسی

آینده شغلی و بازار کار
بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی نسبت به مترجمی سایر زبانها گسترده تر است.

دلیل آن هم نیاز روزافزون سازمانها و افراد به این شاخه از مترجمی زبان می باشد.

با توجه به شرایط این بازار، اگر دانشجو نتواند در دوره تحصیلی خود قابلیت ها و مهارت های لازم را کسب کند در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی جایگاهی نخواهد داشت.

دانشجو باید در دوره تحصیلی خود ضمن یادگیری کامل مباحث مترجمی ، همت خود را بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد.

رعایت این نکات، امکان فعالیت بهتر وی را در بازار کار رشته مترجمی زبان فراهم می کند.

البته نباید این نکته را فراموش کرد که به دلیل بازار کار خوب این رشته ، تعداد فارغ التحصیلان این رشته زیاد شده است.

بدیهی است که هر چه تعدا فارغ التحصیلان این رشته بیشتر باشد رقابت برای یافتن کار بیشتر خواهد شد.

همچنین تکیه صرف به تحصیلات دانشگاهی مهارت های لازم را در اختیاز فرد قرار نمی دهد.

دانشجو باید خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کند تا بتواند در این بازار پرمتقاضی، جایگاه و موقعیت شغلی مناسبی برای خود فراهم نماید.

وضعیت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم

فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.

کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.

در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.

ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.

حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….

فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد.

مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.

مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود.

علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد.

براساس گزارشی که در اواخر سال ۱۳۹۲توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور صورت گرفته

متوسط حقوق و درآمد مترجم در ایران
یک مترجم در اواخر سال ۱۳۹۲، حداقل درآمد ۵۶۰/۰۰۰ تومان ذکر شده است.

حداکثر درآمد ۱/۵۰۰/۰۰۰ تومان و متوسط درآمد ماهیانه ۸۰۰/۰۰۰ تومان می باشد.

البته این گزارش روی شاغلان این رشته که در مراکز دولتی و خصوصی مشغول کار هستند صورت گرفته است.

مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود

از لحاظ درآمدی شرایط متفاوتی را نسبت به درآمد های ذکر شده خواهند داشت.

پس بدیهی است که  هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد.

البته این آمار برای سال ۹۲ می باشد طبیعتا در سال ۹۵ مقدار درآمد ماهیانه در این رشته بیشتر شده است.

معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی
-نداشتن مهارت و تجربه کافی در فارغ التحصیلان این رشته

-عدم سازگاری این مهارت ها با تقاضای بازار کار

-نداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی

-نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورها

-رکود و شرایط نامناسب اقتصادی

-جذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی

با توجه معضلاتی که به آن اشاره شد اگر دانشجو مهارت کافی در این رشته رو کسب کند میتواند شانس موفقیت خود در بازار کار رشته مترجمی زبان را بالا ببرد.

توانایی مورد نیاز و قابل توصیه
مشکل عمده دانشجویان زبان انگلیسی در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری یاد گرفته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمی توانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل اساتید ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند.

دانشجوی مترجمی انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.

مرتبط ها
نظرات
chapta
حداکثر تعداد کاراکتر نظر 200 ميياشد .
نظراتی که حاوی توهین یا افترا به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران باشد و یا با قوانین جمهوری اسلامی ایران و آموزه‌های دینی مغایرت داشته باشد منتشر نخواهد شد - لطفاً نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.