1- برای کلماتی که جایگذاری آن های در متن ایجاد ابهام می کند، اکیدا توصیه می شود که از دیکشنری و فرهنگ لغت استفاده شود. حتی اگر مفهوم جمله در نظر نویسنده واضح باشد، این امر باید لحاظ شود که مترجم مستقیما با متن اصلی در ارتباط است ولی خوانند تنها نتیجه متن ترجمه شده را در دست دارد.
2- یک مترجم خوب باید بتواند با اشراف بر متن و منابع، در صورت لزوم جهت روان بودن اقدام به تغییرساختار جمله نماید. این کار نه تنها تسلط نویسنده به متن را نشان می دهد، بلکه هدف نهایی، که وفاداری به محتواست، را نیز اغنا می بخشد.
3- در فرآیند ترجمه، زمان همیشه فاکتور مهمی است. در سفارش ترجمه فوری، بر عهده مترجم است که ضمن رعایت حداقل ها مبنی بر روان بودن و خوانا بودن متن، اولویت خود برای تحویل در زمان مقرر قرار دهد. این در حالی که در ترجمه کتاب و مواردی از این دست که دارای موعد تحویل های طولانی تری هستند، از مترجم انتظار می رود با دقت بیشتر در انتخاب کلمات و اصطلاحات و با اولویت کیفیت هر چه بیشتر در کار، به امر ترجمه مبادرت ورزد.
4- در ترجمه متون تخصصی، باید نویسنده به زمینه تخصص و اصطلاحات رایج در آن زمینه و ادبیات ترجمه مقصد اشراف کامل داشته باشد. در بسیاری از متون مهندسی و پزشکی استفاده از کلمات سنگین نه تنها نشان یک ترجمه خوب نیست؛ بلکه باعث می شود که متن برای مخاطب ناخوانا و غیر روان به نظر بیاید. در ترجمه مقاله ، کتاب یا متن تخصصی همواره توجه به زمینه تخصصی و مطالعه اجمالی متن و برخی ترجمه های دیگر در زمینه مشابه، نویسنده را در ترجمه هر چه نزدیک تر به آنچه مد نظر مخاطب است یاری خواهد کرد.
5- این نکته که فرم ترجمه به خواسته مخاطب در سفارش ترجمه بستگی دارد، همواره باید مد نظر قرار گیرد. ممکن است مترجم در ترجمه یک متن برای یک دسته از مخاطبان با استفاده از کلمات ساده و جملات کوتاه، که خواسته آن دسته از مخاطبان است، با تاکید برای رساندن مفهوم به هدف خود برسد و در جای دیگر برای همان متن از کلمات پیچیده و جملات بلند تر برای دسته دیگری از مخاطبان استفاده کند. این مورد در ترجمه های ادبی بسیار دیده می شود. این که ترجمه برای کدام دسته از مخاطبین صورت می گیرد همواره باید مورد توجه قرار گیرد.
6- با توجه به فرهنگ های مختلف در سراسر دنیا، مترجم در ترجمه های عمومی همواره باید سعی در استفاده از اصطلاحات متناظر در زبان مادری داشته باشد. ترجمه کلمه به کلمه اصطلاحات در اکثر موارد تنها باعث ایجاد ابهام در متن می شود. در بسیاری از موارد اضافه کردن پاورقی برای توضیح مواردی که شاید برای مخاطب آشنا نباشد نیز باید در دستور کار قرار گیرد.
7- رسالت یک مترجم انتقال مقصود نویسنده به زبانی اصلی به مخاطبان در زبان دوم است. به عنوان در ترجمه انگلیسی به فارسی انتقال مفهوم و مقصود نویسنده از زبان انگلیسی به زبان فارسی است. این امر به هیچ وجه به معنای انتقال کلمه به کلمه متن از زبان اول به دوم نیست. نباید مفهوم، فدای وفاداری بی چون و چرا به هر جمله شود. اما تمام مفاهیم و مثال های نویسنده از جهت وفاداری با محتوا باید در ترجمه نهایی وجود داشته باشند.
8- توجه به لحن ترجمه و وزن جملات در این کار برای نتیجه کار مناسب بسیار حائز اهمیت است. یک مترجم خوب تلاش می کند تا آنجا که ممکن است و در صورت عدم درخواست سفارش دهنده ترجمه برای تغییر، لحن نوشته اصلی و ریتم آن را در ترجمه حفظ کند. برای این کار نویسنده باید تا آن جا که ممکن از جملات یکسان با نوشته اصلی و همچنین از اصطلاحات مشابه با متن در اصلی در زبان مقصد استفاده کند. کلمات نیز از نظر اینکه چقدر رسمی یا محاوره ای هستند، باید از نظر وزن مشابه به متن اصلی به کارگرفته شوند.
موارد فوق نکات ساده اما ضروری هستند که بکارگیری آن ها توسط یک مترجم قطعا بر کیفیت نهایی تاثیر بسزایی خواهد داشت و اثربخشی کار یک مترجم را بالا خواهد برد.